Memoirs of Ernesto

[et_pb_section transparent_background=”off” allow_player_pause=”off” inner_shadow=”off” parallax=”off” parallax_method=”on” make_fullwidth=”off” use_custom_width=”off” width_unit=”off” custom_width_px=”1080px” custom_width_percent=”80%” make_equal=”off” use_custom_gutter=”off” fullwidth=”off” specialty=”off” admin_label=”section” disabled=”off” locked=”on”][et_pb_row make_fullwidth=”off” use_custom_width=”off” width_unit=”off” custom_width_px=”1080px” custom_width_percent=”80%” use_custom_gutter=”off” gutter_width=”3″ allow_player_pause=”off” parallax=”off” parallax_method=”on” make_equal=”off” parallax_1=”off” parallax_method_1=”on” parallax_2=”off” parallax_method_2=”on” parallax_3=”off” parallax_method_3=”on” parallax_4=”off” parallax_method_4=”on” admin_label=”Riga” disabled=”off”][et_pb_column type=”3_4″ disabled=”off” parallax=”off” parallax_method=”on”][et_pb_text background_layout=”light” text_orientation=”left” admin_label=”Testo” use_border_color=”off” border_style=”solid” disabled=”off”]

Presentation of the book “Memoirs of Ernesto”

February 18, 2017

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_4″ disabled=”off” parallax=”off” parallax_method=”on”][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row make_fullwidth=”off” use_custom_width=”off” width_unit=”off” custom_width_px=”1080px” custom_width_percent=”80%” use_custom_gutter=”off” gutter_width=”3″ allow_player_pause=”off” parallax=”off” parallax_method=”on” make_equal=”off” parallax_1=”off” parallax_method_1=”on” parallax_2=”off” parallax_method_2=”on” parallax_3=”off” parallax_method_3=”on” parallax_4=”off” parallax_method_4=”on” admin_label=”Riga” disabled=”off”][et_pb_column type=”3_4″ disabled=”off” parallax=”off” parallax_method=”on”][et_pb_text background_layout=”light” text_orientation=”left” admin_label=”Testo” use_border_color=”off” border_style=”solid” disabled=”off”]

It’s the 1920s. Cazzano of Brentonico (TN) Italy. A voiceover begins the telling of a story, the tone is light, the writing is clear. The story is that of Gottardi-Roso family. The narrative voice is that of Angelina, daughter of Luigi Giacomo Gottardi and Marianna Roso.  ‘It is a voice, that of Angelina, that will be the undercurrent throughout all the pages Ernesto’s memoirs’:

“Bambina, mi incantavo davanti al cassettone in camera dei genitori.

C’erano due grandi foto dei fratelli di mamma: zio Giacomo emigrato in America, sposato con quattro figli e zio Ernesto, più giovane, emigrato in Francia.

Mia sorella Antonia era la maggiore e teneva la corrispondenza con tutti e due. Più avanti chiesi anch’io i loro indirizzi; scrissi in America e in Francia. Ernesto mi rispose subito”. (p. 3)

Incipit

The opening words of the book immediately reveals the threads, feeling and mood, which will lead us step by step through the story: a story of family feelings and a history of emigration, such as of many Italian people. Better say a history of “emigrations”, so numerous were those in ‘900 that involved  thousands of families, and among them also that of Roso’s.

But, how to know mother Marianna, what feelings bind Gottardi family to Mom’s brothers, so close though so far away?

Flashback. To know the protagonists, we wind the course of events. Let’s go back to 1897, the day in which Ernesto Domenico was born in Giol in Valle dei Signori (Lords Valley), a town of Pasubio, in the province of Vicenza. Another time, another technique marks the hours of the day, another way of life. The voice and the writing of Angelina never part: there is no labour and no compromise to be overcome in telling this story, if in telling it there is feeling.

The scene shows us a rough landscape, the slopes of the Pasubio. We begin to know Ernesto and his family: places, people, everyday life. Ernesto will pass through childhood, adolescence and reach maturity in the difficult years of the Great World War.

È sagra a Sant’Antonio. Da Schio arrivano i piccoli negozianti ad offrire dolciumi e altre cose: se li aiutiamo un po’ a spingere i carrettini ci danno cinque centesimi o un tiramolla.

I ragazzi si danno da fare a ramazzare legna da portare al fornaio per raggranellare qualche soldo.

I ciclisti che venivano da Schio ci chiedevano di spingere le bici fino all’Hotel Dolomiti: lì vicino c’era la frontiera, non si poteva passare. Per scendere, dato che non c’erano i freni, attaccavano delle grosse rame dietro. Allora, montava un fumo. Per salire all’Hotel Dolomiti davano un franco, e come si era contenti! Io ero piccolo, ma mio fratello Giacomo e mia sorella Catterina ci andavano.

Passa anche il Re Vittorio Emanuele III e tutti con le loro sgarmorette, trac trac, trac trac, corrono a vedere e salutare. (p. 8)

In the beginning of the Great World War we will see him on the Pasubio Mountain building paths for mules and cable cars to reach the summit, and then on the highest peaks of the Ortler – 3600 meters above sea level – trying to defend an impossible border.

Il giorno dopo, nuovo ordine: far la corvè per provvedere ai bisogni dei soldati che si trovano a tremila seicento metri. Si saliva carichi di roba, aggrappati a delle corde.

Dopo due giorni, non la paura, non la stanchezza o le vertigini: sentivo che i miei polsi non resistevano più.

Le mani erano insensibili e non percepivano se stringevo o meno la corda. Sentivo che potevo precipitare nel vuoto da un momento all’altro. Il capitano mi chiede cosa voglio fare ed io gli dico:

– Amo meglio restare lassù.

Il mattino dopo, con il mio zaino rifaccio per l’ultima volta la via della corvè e mi piazzo in prima linea, nelle gallerie di ghiaccio nel piccolo posto della Bäckmann-Grat dopo aver oltrepassato la Thurwieserspitze. (p. 20-21)

From there, when the Italian counter-offensive starts, Ernesto will be behind the Arditi that cross Ponte nelle Alpi and reach Auronzo, then San Candido and finally Sterzing.

La guerra era finita.

Io, che sono sempre stato patriota, rimasi profondamente colpito al vedere così tanti prigionieri laceri e malandati, smagriti e umiliati: mi fecero tanta pietà.

Avrei voluto prendermene personalmente cura come fratelli. Le loro condizioni erano peggiori, molto peggiori delle nostre. Invece di inveire contro di loro, avrei voluto chieder perdono.

Avanti a noi marciavano le compagnie degli Arditi: così non incontrammo resistenza. Si camminava sempre di notte, con il vitto ridotto perché la sussistenza non poteva seguirci. E sempre in silenzio, fra le montagne, così che il cammino raddoppiava la fatica. In lontananza echeggiava qualche colpo di cannone. Passammo Ponte nelle Alpi.

Fra gli avvenimenti di allora ce n’è uno che ricorda più di altri per la forte impressione che gli procurò: un ospedale da campo completamente distrutto da un incendio. Tra il fumo, decine e decine di brande allineate su cui giacevano corpi carbonizzati. Delle brande restava solo il metallo e i corpi, distesi, erano neri, irriconoscibili nelle pose più impensate. Passando in silenzio, non seppe dire se i corpi fossero quelli di soldati italiani o austriaci. Non lo seppe mai. (p. 24-25)

In the meantime, his older brothers Giacomo (James) and Giuseppe (Joseph), also soldiers involved in the Great World War, have been taken prisoner by the Austrians: they will return from war safe and sound.

Qualche giorno dopo, avendo voglia di leggere il giornale e trovandomi qualche soldo in tasca, uscii per recarmi in città. All’incrocio un chiosco espone vari giornali; il primo che mi si presentò fu l’“Avanti!” ed io che sono sempre un po’ curioso lo presi. Veramente lo presi così come avrei potuto prendere “L’Arena” o “Il Gazzettino”.

Mi incamminai pian piano leggendo il mio giornale.All’improvviso ebbi la sensazione che qualcuno mi stesse davanti. Alzai gli occhi e vidi un generale. Scattai sull’Attenti. Lui, niente saluto, mi disse:

– Fammi vedere il tuo giornale!

Glielo consegnai. Mi disse di seguirlo. Entrammo al Tribunale della Ia Armata e lì mi domandò nome, cognome e posto di servizio. Poi mi fece segno di andare. Io, che sentivo montarmi la rabbia nel vedere il mio giornale lì sul suo tavolo, chiesi:

– E il mio giornale?

Lui si inalberò e disse:

– Domani avrai il tuo giornale.

La mattina dopo, il sergente di servizio:

– Roso! Roso!

Ridendo, mi porse il giornale assieme ad una lettera da consegnare al Comando della Compagnia ai “Paloni”.

Conclusione: dieci giorni di rigore, tavolaccio, pane e acqua. (p. 28-29)

The postwar period also appears difficult, for many people it will mean starting anew. Even for the Roso brothers. The first to go will be Giacomo, to the United States. The scene shifts to Pennsylvania. An Italian family, a story of the miners, in 1943 a collapse in the mine and the grief that affects the family.

Flashback: Ernesto and Giuseppe, certainly will not stay at home, there is a job for them, in Eritrea: “Partiti 28 luglio. Cominciato il 2 Agosto” (left on July 28. Began on August 2). It’s 1920: “Si stava costruendo una strada ferrata che andava da Cheren ad Agordat” (We was building a railroad that would connect Cheren to Agordat).

Dunque il mio compito era quello di marcare le giornate degli operai e di caricare e far saltare le mine. La parte principale del lavoro era svolta di notte.

A volte, avevo cento colpi di mina da far partire e il pericolo era grande. Tutto veniva fatto a mano e con i denti. A pensarci adesso, vedo che il Buon Dio mi ha aiutato ed è un miracolo se sono ancora vivo.

The work will last about two years. On their return, Ernesto will ask and get to leave for France with a friend, to work in the gold mines of Budelière: “Entrato in Francia il 29 luglio 1923” (Entered France July 29, 1923), he will write on a small agenda.

Getting to work by bike, he happens to see a big empty house, surrounded by a large garden of about 8000 square meters. He looks at this and he likes it: a sunny, comfortable house, in the center of a small town, Épothémont, on the four streets. It’s for sale. He participates in an auction for the house, and wins:

29-12-1927 comperato la casa pagato 16.000 spese del notaio 5360.

I vicini, un po’ gelosi:

– L’avete pagata troppo monsieur Roso!

L’anno dopo:

– Avete fatto bene, M. Roso!

Il terzo anno:

– M. Roso, avete fatto un affare! (p. 39)

But the stories of emigration in the Roso family do not stop. We are in the Post Second World War period: Bruno, son of Giuseppe, recently married, with Flora Penzo and the little Sedina will try to find a job in another continent. This time the goal will be to travel even furter, to Australia. Joseph, the child who is born there, will be given the grandfather’s name as a sign of affection. Finally, the story of the children’s children, a route that goes up to the present: the great-grandchildren of a sister of Ernesto, Maddalena, also migrate to Australia. This is the story of Bruno and Giancarlo Facci and the story of their children.

Flashforward. We are now in the mid 50s. Angelina Gottardi, as a volunteer and then nurse at the retirement home in Trento, want to know and meet Ernesto, that uncle whom she has only heard about and from whom she has only a few letters. He is the brother of her mother Marianna, and quite some time ago he emigrated to France. For over thirty years he has been living in a village, Épothémont, two hundred kilometers from Paris.

The narrative now becomes more focused on Ernesto’s life, on the meeting between Ernesto and Angelina. Many scenes follow. Step by step, each of them redraw some particular event of Ernesto’s life. The time frame of the narrative is punctuated by the constant presence of Angelina, in summer and winter, in a physical pilgrimage that continues starting from 1963, a round trip between France and Italy. A journey tha lasts twelve years.

But we continue to follow Angelina’s writing:

Ho ventun giorni e mi preparo a partire per la Francia. In una grande valigia metto qualche indumento, carte e panorama del Trentino, una moca per caffè, un chilogrammo di farina gialla; mangeremo assieme polenta italiana. Compro un piccolo vocabolario italiano-francese e via. Lo zio mi aveva descritto tutto l’itinerario.

– Mi troverai alla stazione di Troyes. Terrò la mano destra sul petto, manca il dito medio perso sul lavoro; così mi riconoscerai.

– No, zio, aspettami a casa, è più semplice.

Così Milano-Chiasso, galleria San Gottardo, ecc.

La Svizzera è bella, tutto è verde: prati, frutteti, pinete, colli, e poi monti rocciosi altissimi, laghi e ruscelli. Il lago di Lugano è bellissimo, all’imbrunire ha luci da Presepio.

È mattino presto; in un bar di Troyes prendo un caffè e aspetto la corriera per Épothémont, il paese dello zio, a 200 km da Parigi.

Alle 10.30 si parte. Davanti a me la grande pianura francese, tanti piccoli paesi sparsi, qualche fattoria.

Ore 11.30. Nella piazzetta del paese chiedo di monsieur Roso; ma ecco, vicino a un cancello appare lo zio. Grazie Signore! (p. 43)

The summer in France:

È domenica e sono stata a Montier-en-Der alla Messa. Ho preso il car. È una bella gita: undici chilometri attraverso campi, prati, boschetti. Estensioni immense di verde con gruppi di mucche bianche e nere. Tante casette semplici ma tutte in fiore. Qua, le donne hanno una passione straordinaria per i fiori e sono assecondate dall’ambiente. Le case sono quasi tutte al piano terra e circondate da orti.

Al ritorno, l’autista mi ha fatto scendere davanti casa.

Posso proprio dire che con me i Francesi sono stati très gentil, molto gentili.

Mentre lavo i piatti, dalla finestra vedo le mucche di Jean e penso che sarebbe bello se fossero del mio Severino e se tutti fossero qua. (p. 47-48)

In this story of uninterrupted travel, Ernesto will often be invited to return to Italy. So in the summer of 1965:

“Zio Bepi, c’è una sorpresa per voi, un parente. – Chi? Severino, tuo fratello? – No, viene dalla Francia, vostro fratello Ernesto”. (46)

Ernesto will return more than once to the native country: not just for a holiday, there are many grandchildren to meet and to get to know.

“Sono contento di tuto e di tuti mi dispiace solo una cosa: è di non avere potuto rendere visita alle tue sorele e a tuo fratelo, ma se il Signore mi aiuta di potere venire un’altra volta comincerò per Brentonico a condizione però che tu sia con me”. In un’altra lettera scriverà: “Nela mia testa ho fato un piano: l’ano prosimo se il Signore ci aiuta andremo a vedere l’Altisimo”. (p. 260)

Dear to all of us, Monte Altissimo (The Highest Mountain).

Time to go:

“Lo zio ha settantotto anni, io cinquantotto. Si è anche stanchi di valigie e viaggi. Con fatica e dolore ci si prepara a staccarsi da tante cose care: casa, ambiente, persone; specie lo zio, dopo più di cinquant’anni. Ma lui è sereno, anzi è lui che incoraggia: – Io sono vecchio, non posso più restare solo. Va bene così. 15 giugno 1975. La casa è venduta”. (p. 53)

The Second of November, 1975, Ernesto and Angelina leave France forever. In a letter to his friend Jean, dated November 20, 1975, Ernesto writes:

“Caro Jean, scusami per non averti scritto prima. Il viaggio di rientro in Italia è andato abbastanza bene. La nostra salute è buona e speriamo lo stesso per tutti voi. Per ora qui non ci si può muovere, questo primo giorno è un po’ eccezionale”. (p. 307-308)

It will not be long and in the house on Muredei Street, Angelina will start to collect the memories of Ernesto.

Fade out to black.

A Key chapter: the epistoraly dialogues

The correspondence with family, especially with the overseas relatives, represent the other soul of the memorial: a dimension perhaps more spiritual, more touching, more emotional.

If at some point the experience of travel will come to a natural conclusion, with Ernesto now fatigued and in need of care, and they, Ernesto and Angelina, both decided to return to Italy, to Trento, in the small Angelina apartment in Via dei Muredei, the experience of epistolary dialogue will continue in the rich fertile and fruitful correspondence, almost daily, that Angelina and Ernesto entertain with loved ones. The documentation has largely come to us.

This is the original path that unfolds along the Ernesto’s memories, told by Angelina: a thread that first leads us out in the world, and then brings us back home again, where feelings are taken care of.

Angelina has no doubts: for her, born in Genoa when the family was displaced because of the outbreak of First World War, living is an extremely complex thing. Her way of living is somehow a state of grace that accompanies her in the vast mass of experiences, not only and not so much lived by herself, the narrator, but rather along with all her loved ones, even with those who have left over the years.

How can one not imagine that they are still living with her every day? 

The lives of friends, neighbors,  and people she meets on the street while visiting Brienne-le-Château, or Montier-en-Der; and that sometimes “stop”, frozen, in photos taken with a Kodak bought in a kiosk at the station. A story that is well known when told by the protagonists of the Nouvelle Vague, that “slice of life” full of small and infinite life sequences characterized certainly by particular events and anecdotes, but never destined to fade.

But, as soon as Angelina has recalled this myriad of memories that illuminate her life and that of beloved ones, the story moves on once again.  In this way there’s the intertwining of the beloved Mom words, recalled day after day, then those of the father, grandparents, uncles, cousins and friends with whom she lived her life with, in a life dedicate to others – to the sick, the humble, the defenseless.

Angelina takes us with her, wanting us to meet these souls and, leading us by the hand, she takes us into an infinite time,  written in a lasting ink. This is a story that takes us from the beginning of the 19th century, the years in which her great-grandparents Giuseppe (Joseph) and Maria Maddalena (Mary Magdalene) lived, up until the present day, at least until December 30, 1988, the date of the last letter received by Angelina and published in this book of memories.

Info

Stefano e Alberto Giovanazzi

t. 0039 0464 439936

Stefano m. 0039 329 4828149

Alberto m. 0039 346 3570000

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_4″ disabled=”off” parallax=”off” parallax_method=”on”][et_pb_shop type=”product_category” posts_number=”1″ include_categories=”memorie” columns_number=”1″ orderby=”date” admin_label=”Negozio” disabled=”off”]
[/et_pb_shop][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]